Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kifaransa - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingerezaKifaransa

Kichwa
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
Nakala
Tafsiri iliombwa na STONECITY
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

Kichwa
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na lila86gr1998
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na turkishmiss - 13 Mechi 2009 18:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Mechi 2009 13:37

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
chache chaque

10 Mechi 2009 17:26

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

11 Mechi 2009 13:09

lila86gr1998
Idadi ya ujumbe: 22
oups!oui merci!!!!

11 Mechi 2009 13:13

lila86gr1998
Idadi ya ujumbe: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

11 Mechi 2009 13:18

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

12 Mechi 2009 03:47

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

12 Mechi 2009 07:57

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

12 Mechi 2009 16:34

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


12 Mechi 2009 18:35

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.