Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Fransk - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelskFransk

Titel
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
Tekst
Tilmeldt af STONECITY
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

Titel
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
Oversættelse
Fransk

Oversat af lila86gr1998
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
Senest valideret eller redigeret af turkishmiss - 13 Marts 2009 18:22





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Marts 2009 13:37

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
chache chaque

10 Marts 2009 17:26

Francky5591
Antal indlæg: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

11 Marts 2009 13:09

lila86gr1998
Antal indlæg: 22
oups!oui merci!!!!

11 Marts 2009 13:13

lila86gr1998
Antal indlæg: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

11 Marts 2009 13:18

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

12 Marts 2009 03:47

IanMegill2
Antal indlæg: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

12 Marts 2009 07:57

itsatrap100
Antal indlæg: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

12 Marts 2009 16:34

Francky5591
Antal indlæg: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


12 Marts 2009 18:35

guilon
Antal indlæg: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.