Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-프랑스어 - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어프랑스어

제목
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
본문
STONECITY에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

제목
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
번역
프랑스어

lila86gr1998에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
turkishmiss에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 13일 18:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 10일 13:37

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
chache chaque

2009년 3월 10일 17:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

2009년 3월 11일 13:09

lila86gr1998
게시물 갯수: 22
oups!oui merci!!!!

2009년 3월 11일 13:13

lila86gr1998
게시물 갯수: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

2009년 3월 11일 13:18

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

2009년 3월 12일 03:47

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

2009년 3월 12일 07:57

itsatrap100
게시물 갯수: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

2009년 3월 12일 16:34

Francky5591
게시물 갯수: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


2009년 3월 12일 18:35

guilon
게시물 갯수: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.