Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Frans - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsFrans

Titel
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
Tekst
Opgestuurd door STONECITY
Uitgangs-taal: Grieks

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

Titel
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
Vertaling
Frans

Vertaald door lila86gr1998
Doel-taal: Frans

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door turkishmiss - 13 maart 2009 18:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 maart 2009 13:37

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
chache chaque

10 maart 2009 17:26

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

11 maart 2009 13:09

lila86gr1998
Aantal berichten: 22
oups!oui merci!!!!

11 maart 2009 13:13

lila86gr1998
Aantal berichten: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

11 maart 2009 13:18

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

12 maart 2009 03:47

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

12 maart 2009 07:57

itsatrap100
Aantal berichten: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

12 maart 2009 16:34

Francky5591
Aantal berichten: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


12 maart 2009 18:35

guilon
Aantal berichten: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.