Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Френски - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийскиФренски

Заглавие
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
Текст
Предоставено от STONECITY
Език, от който се превежда: Гръцки

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

Заглавие
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
Превод
Френски

Преведено от lila86gr1998
Желан език: Френски

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
За последен път се одобри от turkishmiss - 13 Март 2009 18:22





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Март 2009 13:37

turkishmiss
Общо мнения: 2132
chache chaque

10 Март 2009 17:26

Francky5591
Общо мнения: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

11 Март 2009 13:09

lila86gr1998
Общо мнения: 22
oups!oui merci!!!!

11 Март 2009 13:13

lila86gr1998
Общо мнения: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

11 Март 2009 13:18

Francky5591
Общо мнения: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

12 Март 2009 03:47

IanMegill2
Общо мнения: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

12 Март 2009 07:57

itsatrap100
Общо мнения: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

12 Март 2009 16:34

Francky5591
Общо мнения: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


12 Март 2009 18:35

guilon
Общо мнения: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.