Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Ranska - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiRanska

Otsikko
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
Teksti
Lähettäjä STONECITY
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

Otsikko
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
Käännös
Ranska

Kääntäjä lila86gr1998
Kohdekieli: Ranska

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut turkishmiss - 13 Maaliskuu 2009 18:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Maaliskuu 2009 13:37

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
chache chaque

10 Maaliskuu 2009 17:26

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

11 Maaliskuu 2009 13:09

lila86gr1998
Viestien lukumäärä: 22
oups!oui merci!!!!

11 Maaliskuu 2009 13:13

lila86gr1998
Viestien lukumäärä: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

11 Maaliskuu 2009 13:18

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

12 Maaliskuu 2009 03:47

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

12 Maaliskuu 2009 07:57

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

12 Maaliskuu 2009 16:34

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


12 Maaliskuu 2009 18:35

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.