Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Francuski - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielskiFrancuski

Tytuł
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
Tekst
Wprowadzone przez STONECITY
Język źródłowy: Grecki

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

Tytuł
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez lila86gr1998
Język docelowy: Francuski

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez turkishmiss - 13 Marzec 2009 18:22





Ostatni Post

Autor
Post

10 Marzec 2009 13:37

turkishmiss
Liczba postów: 2132
chache chaque

10 Marzec 2009 17:26

Francky5591
Liczba postów: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

11 Marzec 2009 13:09

lila86gr1998
Liczba postów: 22
oups!oui merci!!!!

11 Marzec 2009 13:13

lila86gr1998
Liczba postów: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

11 Marzec 2009 13:18

Francky5591
Liczba postów: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

12 Marzec 2009 03:47

IanMegill2
Liczba postów: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

12 Marzec 2009 07:57

itsatrap100
Liczba postów: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

12 Marzec 2009 16:34

Francky5591
Liczba postów: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


12 Marzec 2009 18:35

guilon
Liczba postów: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.