Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Francese - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoIngleseFrancese

Titolo
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
Testo
Aggiunto da STONECITY
Lingua originale: Greco

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

Titolo
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
Traduzione
Francese

Tradotto da lila86gr1998
Lingua di destinazione: Francese

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
Ultima convalida o modifica di turkishmiss - 13 Marzo 2009 18:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Marzo 2009 13:37

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
chache chaque

10 Marzo 2009 17:26

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

11 Marzo 2009 13:09

lila86gr1998
Numero di messaggi: 22
oups!oui merci!!!!

11 Marzo 2009 13:13

lila86gr1998
Numero di messaggi: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

11 Marzo 2009 13:18

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

12 Marzo 2009 03:47

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

12 Marzo 2009 07:57

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

12 Marzo 2009 16:34

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


12 Marzo 2009 18:35

guilon
Numero di messaggi: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.