Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-フランス語 - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 フランス語

タイトル
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
テキスト
STONECITY様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

タイトル
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
翻訳
フランス語

lila86gr1998様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
最終承認・編集者 turkishmiss - 2009年 3月 13日 18:22





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 10日 13:37

turkishmiss
投稿数: 2132
chache chaque

2009年 3月 10日 17:26

Francky5591
投稿数: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

2009年 3月 11日 13:09

lila86gr1998
投稿数: 22
oups!oui merci!!!!

2009年 3月 11日 13:13

lila86gr1998
投稿数: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

2009年 3月 11日 13:18

Francky5591
投稿数: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

2009年 3月 12日 03:47

IanMegill2
投稿数: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

2009年 3月 12日 07:57

itsatrap100
投稿数: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

2009年 3月 12日 16:34

Francky5591
投稿数: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


2009年 3月 12日 18:35

guilon
投稿数: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.