Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Franca - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaFranca

Titolo
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
Teksto
Submetigx per STONECITY
Font-lingvo: Greka

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

Titolo
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
Traduko
Franca

Tradukita per lila86gr1998
Cel-lingvo: Franca

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
Laste validigita aŭ redaktita de turkishmiss - 13 Marto 2009 18:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Marto 2009 13:37

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
chache chaque

10 Marto 2009 17:26

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

11 Marto 2009 13:09

lila86gr1998
Nombro da afiŝoj: 22
oups!oui merci!!!!

11 Marto 2009 13:13

lila86gr1998
Nombro da afiŝoj: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

11 Marto 2009 13:18

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

12 Marto 2009 03:47

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

12 Marto 2009 07:57

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

12 Marto 2009 16:34

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


12 Marto 2009 18:35

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.