Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Frengjisht - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglishtFrengjisht

Titull
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
Tekst
Prezantuar nga STONECITY
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

Titull
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga lila86gr1998
Përkthe në: Frengjisht

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
U vleresua ose u publikua se fundi nga turkishmiss - 13 Mars 2009 18:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Mars 2009 13:37

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
chache chaque

10 Mars 2009 17:26

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

11 Mars 2009 13:09

lila86gr1998
Numri i postimeve: 22
oups!oui merci!!!!

11 Mars 2009 13:13

lila86gr1998
Numri i postimeve: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

11 Mars 2009 13:18

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

12 Mars 2009 03:47

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

12 Mars 2009 07:57

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

12 Mars 2009 16:34

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


12 Mars 2009 18:35

guilon
Numri i postimeve: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.