Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Francês - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglêsFrancês

Título
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
Texto
Enviado por STONECITY
Língua de origem: Grego

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

Título
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
Tradução
Francês

Traduzido por lila86gr1998
Língua alvo: Francês

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
Última validação ou edição por turkishmiss - 13 Março 2009 18:22





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Março 2009 13:37

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
chache chaque

10 Março 2009 17:26

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

11 Março 2009 13:09

lila86gr1998
Número de mensagens: 22
oups!oui merci!!!!

11 Março 2009 13:13

lila86gr1998
Número de mensagens: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

11 Março 2009 13:18

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

12 Março 2009 03:47

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

12 Março 2009 07:57

itsatrap100
Número de mensagens: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

12 Março 2009 16:34

Francky5591
Número de mensagens: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


12 Março 2009 18:35

guilon
Número de mensagens: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.