Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-فرانسوی - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسیفرانسوی

عنوان
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
متن
STONECITY پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

عنوان
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
ترجمه
فرانسوی

lila86gr1998 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط turkishmiss - 13 مارس 2009 18:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 مارس 2009 13:37

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
chache chaque

10 مارس 2009 17:26

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

11 مارس 2009 13:09

lila86gr1998
تعداد پیامها: 22
oups!oui merci!!!!

11 مارس 2009 13:13

lila86gr1998
تعداد پیامها: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

11 مارس 2009 13:18

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

12 مارس 2009 03:47

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

12 مارس 2009 07:57

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

12 مارس 2009 16:34

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


12 مارس 2009 18:35

guilon
تعداد پیامها: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.