Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Fransızca - Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİngilizceFransızca

Başlık
Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα...
Metin
Öneri STONECITY
Kaynak dil: Yunanca

Σίγουρα η κοινωνικοποίηση των νέων είναι ένα φλέγων ζήτημα που αντιμετωπίζει κάθε οικογένεια.Σήμερα,οι νέοι οδηγούνται στην απέμπόληση των ηθικών τους αξιών...

Başlık
Sans doute, la socialisation des jeunes est un...
Tercüme
Fransızca

Çeviri lila86gr1998
Hedef dil: Fransızca

Sans doute, la socialisation des jeunes est un des enjeux auquel chaque famille doit se confronter. Aujourd'hui les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales...
En son turkishmiss tarafından onaylandı - 13 Mart 2009 18:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Mart 2009 13:37

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
chache chaque

10 Mart 2009 17:26

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"la liquidation de leur morale" sonne bizarrement, en français je dirais : "les jeunes ont tendance à renoncer aux valeurs morales", ou quelque chose du genre...

11 Mart 2009 13:09

lila86gr1998
Mesaj Sayısı: 22
oups!oui merci!!!!

11 Mart 2009 13:13

lila86gr1998
Mesaj Sayısı: 22
hmm oui tu as raison que ça sonne un peu bizzarement . est ce que je peux utiliser ta proposition?

11 Mart 2009 13:18

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Bien sûr! Je soumettrai ta traduction au poll dévaluation ensuite.

Bon après-midi!

12 Mart 2009 03:47

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
"ont tendance a renoncer"
accuse plutot les jeunes, mais
"are led to sell out"
accuse plutot l'influence néfaste de la societé sur les jeunes.
A partir de l'anglais (s'il correspond ou non avec le grec, ça je ne le sais pas), cela serait plutot
"les jeunes sont influencés de telle façon qu'ils renoncent aux..."

12 Mart 2009 07:57

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
I agree with IanMegill2, clearly "a tendency to renounce" is not the same as the English version, which says <<are led to renounce>>.

12 Mart 2009 16:34

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
In French meaning from "tendance" has rather got to do with habbits, fashion, or statistics, eg : " Cette année la tendance est au vert". "il a tendance à ne déjeuner que d'un sandwich avec un café". When for instance you can read it in a newspaper, it often talks about something which has to do with statistics. And "avoir tendance" hasn't got any pejorative connotation, although it has to do with some influence, or at least some matters, here social matters.


12 Mart 2009 18:35

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Je crois que "les jeunes sont portés à renoncer..." exprime mieux l'idée du texte anglais car les jeunes "subissent" plus ou moins passivement cette tendance.