Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - yeni iÅŸ döneminde baÅŸarılar ve kolaytlıklar...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Kifejezés

Cim
yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar...
Szöveg
Ajànlo yaseminztepe
Nyelvröl forditàs: Török

yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar dilerim,herşey gönlünce olsun

Cim
Success
Fordítás
Angol

Forditva 44hazal44 àltal
Forditando nyelve: Angol

I wish you success and facility in your new job, may everything be after your heart.
Validated by lilian canale - 10 Március 2009 15:50





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Március 2009 22:43

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Hazal, what do you mean by "facilities"?

8 Március 2009 22:52

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
I think he/she supports the person and he/she doesn't want him to sweat, he/she wishes him to be at ease in his job.

8 Március 2009 22:56

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
hummm...so you mean "adeptness" = skillful performance or ability without difficulty

In any case (adeptness or facility) it should be singular.

8 Március 2009 23:13

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Ok thanks!

8 Március 2009 23:27

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Now you edited the last part and I don't get it
"...may everything be after your heart" ?

8 Március 2009 23:41

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
It's something like ''May everything be as you want'', but in Turkish ''gönül''-->''heart'' then I searched on the net a similar idiom in English and I found ''after one's heart'' isn't it correct?

9 Március 2009 00:02

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Where did you find that idiom? I have never heard it.

9 Március 2009 00:04

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148

9 Március 2009 00:12

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Oh! I know that as: "to your heart's content". I think that's the modern use.
What do you think?

"...may everything be (turn out) to your heart's content"

9 Március 2009 15:04

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Yes, but I can't edit the translation because of the poll.

9 Március 2009 15:18

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I know you can't.
Since your version is also correct I've set the poll, but if you think that could be edited, I'll do it.

9 Március 2009 15:37

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
If you think it's correct, there's no problem