Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Expression
Kichwa
yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
yaseminztepe
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar dilerim,herşey gönlünce olsun
Kichwa
Success
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
44hazal44
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I wish you success and facility in your new job, may everything be after your heart.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 10 Mechi 2009 15:50
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
8 Mechi 2009 22:43
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Hazal, what do you mean by "facilities"?
8 Mechi 2009 22:52
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
I think he/she supports the person and he/she doesn't want him to sweat, he/she wishes him to be at ease in his job.
8 Mechi 2009 22:56
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
hummm...so you mean "adeptness" = skillful performance or ability without difficulty
In any case (adeptness or facility) it should be singular.
8 Mechi 2009 23:13
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Ok thanks!
8 Mechi 2009 23:27
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Now you edited the last part and I don't get it
"...may everything be after your heart" ?
8 Mechi 2009 23:41
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
It's something like ''May everything be as you want'', but in Turkish ''gönül''-->''heart'' then I searched on the net a similar idiom in English and I found ''after one's heart'' isn't it correct?
9 Mechi 2009 00:02
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Where did you find that idiom? I have never heard it.
9 Mechi 2009 00:04
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Here
9 Mechi 2009 00:12
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oh! I know that as: "to your heart's content". I think that's the modern use.
What do you think?
"...may everything be (turn out) to your heart's content"
9 Mechi 2009 15:04
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Yes, but I can't edit the translation because of the poll.
9 Mechi 2009 15:18
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I know you can't.
Since your version is also correct I've set the poll, but if you think that could be edited, I'll do it.
9 Mechi 2009 15:37
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
If you think it's correct, there's no problem