Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - yeni iÅŸ döneminde baÅŸarılar ve kolaytlıklar...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Expresión
Título
yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar...
Texto
Propuesto por
yaseminztepe
Idioma de origen: Turco
yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar dilerim,herşey gönlünce olsun
Título
Success
Traducción
Inglés
Traducido por
44hazal44
Idioma de destino: Inglés
I wish you success and facility in your new job, may everything be after your heart.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 10 Marzo 2009 15:50
Último mensaje
Autor
Mensaje
8 Marzo 2009 22:43
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Hazal, what do you mean by "facilities"?
8 Marzo 2009 22:52
44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
I think he/she supports the person and he/she doesn't want him to sweat, he/she wishes him to be at ease in his job.
8 Marzo 2009 22:56
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
hummm...so you mean "adeptness" = skillful performance or ability without difficulty
In any case (adeptness or facility) it should be singular.
8 Marzo 2009 23:13
44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Ok thanks!
8 Marzo 2009 23:27
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Now you edited the last part and I don't get it
"...may everything be after your heart" ?
8 Marzo 2009 23:41
44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
It's something like ''May everything be as you want'', but in Turkish ''gönül''-->''heart'' then I searched on the net a similar idiom in English and I found ''after one's heart'' isn't it correct?
9 Marzo 2009 00:02
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Where did you find that idiom? I have never heard it.
9 Marzo 2009 00:04
44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Here
9 Marzo 2009 00:12
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oh! I know that as: "to your heart's content". I think that's the modern use.
What do you think?
"...may everything be (turn out) to your heart's content"
9 Marzo 2009 15:04
44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Yes, but I can't edit the translation because of the poll.
9 Marzo 2009 15:18
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I know you can't.
Since your version is also correct I've set the poll, but if you think that could be edited, I'll do it.
9 Marzo 2009 15:37
44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
If you think it's correct, there's no problem