Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - yeni iÅŸ döneminde baÅŸarılar ve kolaytlıklar...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 表达

标题
yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar...
正文
提交 yaseminztepe
源语言: 土耳其语

yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar dilerim,herşey gönlünce olsun

标题
Success
翻译
英语

翻译 44hazal44
目的语言: 英语

I wish you success and facility in your new job, may everything be after your heart.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 三月 10日 15:50





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 8日 22:43

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Hazal, what do you mean by "facilities"?

2009年 三月 8日 22:52

44hazal44
文章总计: 1148
I think he/she supports the person and he/she doesn't want him to sweat, he/she wishes him to be at ease in his job.

2009年 三月 8日 22:56

lilian canale
文章总计: 14972
hummm...so you mean "adeptness" = skillful performance or ability without difficulty

In any case (adeptness or facility) it should be singular.

2009年 三月 8日 23:13

44hazal44
文章总计: 1148
Ok thanks!

2009年 三月 8日 23:27

lilian canale
文章总计: 14972
Now you edited the last part and I don't get it
"...may everything be after your heart" ?

2009年 三月 8日 23:41

44hazal44
文章总计: 1148
It's something like ''May everything be as you want'', but in Turkish ''gönül''-->''heart'' then I searched on the net a similar idiom in English and I found ''after one's heart'' isn't it correct?

2009年 三月 9日 00:02

lilian canale
文章总计: 14972
Where did you find that idiom? I have never heard it.

2009年 三月 9日 00:04

44hazal44
文章总计: 1148

2009年 三月 9日 00:12

lilian canale
文章总计: 14972
Oh! I know that as: "to your heart's content". I think that's the modern use.
What do you think?

"...may everything be (turn out) to your heart's content"

2009年 三月 9日 15:04

44hazal44
文章总计: 1148
Yes, but I can't edit the translation because of the poll.

2009年 三月 9日 15:18

lilian canale
文章总计: 14972
I know you can't.
Since your version is also correct I've set the poll, but if you think that could be edited, I'll do it.

2009年 三月 9日 15:37

44hazal44
文章总计: 1148
If you think it's correct, there's no problem