Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - yeni iÅŸ döneminde baÅŸarılar ve kolaytlıklar...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Izraz

Naslov
yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar...
Tekst
Poslao yaseminztepe
Izvorni jezik: Turski

yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar dilerim,herşey gönlünce olsun

Naslov
Success
Prevođenje
Engleski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Engleski

I wish you success and facility in your new job, may everything be after your heart.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 10 ožujak 2009 15:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 ožujak 2009 22:43

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Hazal, what do you mean by "facilities"?

8 ožujak 2009 22:52

44hazal44
Broj poruka: 1148
I think he/she supports the person and he/she doesn't want him to sweat, he/she wishes him to be at ease in his job.

8 ožujak 2009 22:56

lilian canale
Broj poruka: 14972
hummm...so you mean "adeptness" = skillful performance or ability without difficulty

In any case (adeptness or facility) it should be singular.

8 ožujak 2009 23:13

44hazal44
Broj poruka: 1148
Ok thanks!

8 ožujak 2009 23:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
Now you edited the last part and I don't get it
"...may everything be after your heart" ?

8 ožujak 2009 23:41

44hazal44
Broj poruka: 1148
It's something like ''May everything be as you want'', but in Turkish ''gönül''-->''heart'' then I searched on the net a similar idiom in English and I found ''after one's heart'' isn't it correct?

9 ožujak 2009 00:02

lilian canale
Broj poruka: 14972
Where did you find that idiom? I have never heard it.

9 ožujak 2009 00:04

44hazal44
Broj poruka: 1148

9 ožujak 2009 00:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oh! I know that as: "to your heart's content". I think that's the modern use.
What do you think?

"...may everything be (turn out) to your heart's content"

9 ožujak 2009 15:04

44hazal44
Broj poruka: 1148
Yes, but I can't edit the translation because of the poll.

9 ožujak 2009 15:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
I know you can't.
Since your version is also correct I've set the poll, but if you think that could be edited, I'll do it.

9 ožujak 2009 15:37

44hazal44
Broj poruka: 1148
If you think it's correct, there's no problem