Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Expression
Titre
yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar...
Texte
Proposé par
yaseminztepe
Langue de départ: Turc
yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar dilerim,herşey gönlünce olsun
Titre
Success
Traduction
Anglais
Traduit par
44hazal44
Langue d'arrivée: Anglais
I wish you success and facility in your new job, may everything be after your heart.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 10 Mars 2009 15:50
Derniers messages
Auteur
Message
8 Mars 2009 22:43
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Hazal, what do you mean by "facilities"?
8 Mars 2009 22:52
44hazal44
Nombre de messages: 1148
I think he/she supports the person and he/she doesn't want him to sweat, he/she wishes him to be at ease in his job.
8 Mars 2009 22:56
lilian canale
Nombre de messages: 14972
hummm...so you mean "adeptness" = skillful performance or ability without difficulty
In any case (adeptness or facility) it should be singular.
8 Mars 2009 23:13
44hazal44
Nombre de messages: 1148
Ok thanks!
8 Mars 2009 23:27
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Now you edited the last part and I don't get it
"...may everything be after your heart" ?
8 Mars 2009 23:41
44hazal44
Nombre de messages: 1148
It's something like ''May everything be as you want'', but in Turkish ''gönül''-->''heart'' then I searched on the net a similar idiom in English and I found ''after one's heart'' isn't it correct?
9 Mars 2009 00:02
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Where did you find that idiom? I have never heard it.
9 Mars 2009 00:04
44hazal44
Nombre de messages: 1148
Here
9 Mars 2009 00:12
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oh! I know that as: "to your heart's content". I think that's the modern use.
What do you think?
"...may everything be (turn out) to your heart's content"
9 Mars 2009 15:04
44hazal44
Nombre de messages: 1148
Yes, but I can't edit the translation because of the poll.
9 Mars 2009 15:18
lilian canale
Nombre de messages: 14972
I know you can't.
Since your version is also correct I've set the poll, but if you think that could be edited, I'll do it.
9 Mars 2009 15:37
44hazal44
Nombre de messages: 1148
If you think it's correct, there's no problem