쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - yeni iÅŸ döneminde baÅŸarılar ve kolaytlıklar...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현
제목
yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar...
본문
yaseminztepe
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar dilerim,herşey gönlünce olsun
제목
Success
번역
영어
44hazal44
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I wish you success and facility in your new job, may everything be after your heart.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 10일 15:50
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 3월 8일 22:43
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Hazal, what do you mean by "facilities"?
2009년 3월 8일 22:52
44hazal44
게시물 갯수: 1148
I think he/she supports the person and he/she doesn't want him to sweat, he/she wishes him to be at ease in his job.
2009년 3월 8일 22:56
lilian canale
게시물 갯수: 14972
hummm...so you mean "adeptness" = skillful performance or ability without difficulty
In any case (adeptness or facility) it should be singular.
2009년 3월 8일 23:13
44hazal44
게시물 갯수: 1148
Ok thanks!
2009년 3월 8일 23:27
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Now you edited the last part and I don't get it
"...may everything be after your heart" ?
2009년 3월 8일 23:41
44hazal44
게시물 갯수: 1148
It's something like ''May everything be as you want'', but in Turkish ''gönül''-->''heart'' then I searched on the net a similar idiom in English and I found ''after one's heart'' isn't it correct?
2009년 3월 9일 00:02
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Where did you find that idiom? I have never heard it.
2009년 3월 9일 00:04
44hazal44
게시물 갯수: 1148
Here
2009년 3월 9일 00:12
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh! I know that as: "to your heart's content". I think that's the modern use.
What do you think?
"...may everything be (turn out) to your heart's content"
2009년 3월 9일 15:04
44hazal44
게시물 갯수: 1148
Yes, but I can't edit the translation because of the poll.
2009년 3월 9일 15:18
lilian canale
게시물 갯수: 14972
I know you can't.
Since your version is also correct I've set the poll, but if you think that could be edited, I'll do it.
2009년 3월 9일 15:37
44hazal44
게시물 갯수: 1148
If you think it's correct, there's no problem