मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - yeni iÅŸ döneminde baÅŸarılar ve kolaytlıklar...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Expression
शीर्षक
yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar...
हरफ
yaseminztepe
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar dilerim,herşey gönlünce olsun
शीर्षक
Success
अनुबाद
अंग्रेजी
44hazal44
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
I wish you success and facility in your new job, may everything be after your heart.
Validated by
lilian canale
- 2009年 मार्च 10日 15:50
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 मार्च 8日 22:43
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Hazal, what do you mean by "facilities"?
2009年 मार्च 8日 22:52
44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
I think he/she supports the person and he/she doesn't want him to sweat, he/she wishes him to be at ease in his job.
2009年 मार्च 8日 22:56
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
hummm...so you mean "adeptness" = skillful performance or ability without difficulty
In any case (adeptness or facility) it should be singular.
2009年 मार्च 8日 23:13
44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Ok thanks!
2009年 मार्च 8日 23:27
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Now you edited the last part and I don't get it
"...may everything be after your heart" ?
2009年 मार्च 8日 23:41
44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
It's something like ''May everything be as you want'', but in Turkish ''gönül''-->''heart'' then I searched on the net a similar idiom in English and I found ''after one's heart'' isn't it correct?
2009年 मार्च 9日 00:02
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Where did you find that idiom? I have never heard it.
2009年 मार्च 9日 00:04
44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Here
2009年 मार्च 9日 00:12
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oh! I know that as: "to your heart's content". I think that's the modern use.
What do you think?
"...may everything be (turn out) to your heart's content"
2009年 मार्च 9日 15:04
44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Yes, but I can't edit the translation because of the poll.
2009年 मार्च 9日 15:18
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I know you can't.
Since your version is also correct I've set the poll, but if you think that could be edited, I'll do it.
2009年 मार्च 9日 15:37
44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
If you think it's correct, there's no problem