Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - yeni iÅŸ döneminde baÅŸarılar ve kolaytlıklar...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Expression

शीर्षक
yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar...
हरफ
yaseminztepeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar dilerim,herşey gönlünce olsun

शीर्षक
Success
अनुबाद
अंग्रेजी

44hazal44द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I wish you success and facility in your new job, may everything be after your heart.
Validated by lilian canale - 2009年 मार्च 10日 15:50





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 8日 22:43

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Hazal, what do you mean by "facilities"?

2009年 मार्च 8日 22:52

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
I think he/she supports the person and he/she doesn't want him to sweat, he/she wishes him to be at ease in his job.

2009年 मार्च 8日 22:56

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
hummm...so you mean "adeptness" = skillful performance or ability without difficulty

In any case (adeptness or facility) it should be singular.

2009年 मार्च 8日 23:13

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Ok thanks!

2009年 मार्च 8日 23:27

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Now you edited the last part and I don't get it
"...may everything be after your heart" ?

2009年 मार्च 8日 23:41

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
It's something like ''May everything be as you want'', but in Turkish ''gönül''-->''heart'' then I searched on the net a similar idiom in English and I found ''after one's heart'' isn't it correct?

2009年 मार्च 9日 00:02

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Where did you find that idiom? I have never heard it.

2009年 मार्च 9日 00:04

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148

2009年 मार्च 9日 00:12

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oh! I know that as: "to your heart's content". I think that's the modern use.
What do you think?

"...may everything be (turn out) to your heart's content"

2009年 मार्च 9日 15:04

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Yes, but I can't edit the translation because of the poll.

2009年 मार्च 9日 15:18

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I know you can't.
Since your version is also correct I've set the poll, but if you think that could be edited, I'll do it.

2009年 मार्च 9日 15:37

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
If you think it's correct, there's no problem