ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - yeni iÅŸ döneminde baÅŸarılar ve kolaytlıklar...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
タイトル
yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar...
テキスト
yaseminztepe
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar dilerim,herşey gönlünce olsun
タイトル
Success
翻訳
英語
44hazal44
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I wish you success and facility in your new job, may everything be after your heart.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 3月 10日 15:50
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 3月 8日 22:43
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Hazal, what do you mean by "facilities"?
2009年 3月 8日 22:52
44hazal44
投稿数: 1148
I think he/she supports the person and he/she doesn't want him to sweat, he/she wishes him to be at ease in his job.
2009年 3月 8日 22:56
lilian canale
投稿数: 14972
hummm...so you mean "adeptness" = skillful performance or ability without difficulty
In any case (adeptness or facility) it should be singular.
2009年 3月 8日 23:13
44hazal44
投稿数: 1148
Ok thanks!
2009年 3月 8日 23:27
lilian canale
投稿数: 14972
Now you edited the last part and I don't get it
"...may everything be after your heart" ?
2009年 3月 8日 23:41
44hazal44
投稿数: 1148
It's something like ''May everything be as you want'', but in Turkish ''gönül''-->''heart'' then I searched on the net a similar idiom in English and I found ''after one's heart'' isn't it correct?
2009年 3月 9日 00:02
lilian canale
投稿数: 14972
Where did you find that idiom? I have never heard it.
2009年 3月 9日 00:04
44hazal44
投稿数: 1148
Here
2009年 3月 9日 00:12
lilian canale
投稿数: 14972
Oh! I know that as: "to your heart's content". I think that's the modern use.
What do you think?
"...may everything be (turn out) to your heart's content"
2009年 3月 9日 15:04
44hazal44
投稿数: 1148
Yes, but I can't edit the translation because of the poll.
2009年 3月 9日 15:18
lilian canale
投稿数: 14972
I know you can't.
Since your version is also correct I've set the poll, but if you think that could be edited, I'll do it.
2009年 3月 9日 15:37
44hazal44
投稿数: 1148
If you think it's correct, there's no problem