Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione
Titolo
yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar...
Testo
Aggiunto da
yaseminztepe
Lingua originale: Turco
yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar dilerim,herşey gönlünce olsun
Titolo
Success
Traduzione
Inglese
Tradotto da
44hazal44
Lingua di destinazione: Inglese
I wish you success and facility in your new job, may everything be after your heart.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 10 Marzo 2009 15:50
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
8 Marzo 2009 22:43
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Hazal, what do you mean by "facilities"?
8 Marzo 2009 22:52
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
I think he/she supports the person and he/she doesn't want him to sweat, he/she wishes him to be at ease in his job.
8 Marzo 2009 22:56
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
hummm...so you mean "adeptness" = skillful performance or ability without difficulty
In any case (adeptness or facility) it should be singular.
8 Marzo 2009 23:13
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Ok thanks!
8 Marzo 2009 23:27
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Now you edited the last part and I don't get it
"...may everything be after your heart" ?
8 Marzo 2009 23:41
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
It's something like ''May everything be as you want'', but in Turkish ''gönül''-->''heart'' then I searched on the net a similar idiom in English and I found ''after one's heart'' isn't it correct?
9 Marzo 2009 00:02
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Where did you find that idiom? I have never heard it.
9 Marzo 2009 00:04
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Here
9 Marzo 2009 00:12
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oh! I know that as: "to your heart's content". I think that's the modern use.
What do you think?
"...may everything be (turn out) to your heart's content"
9 Marzo 2009 15:04
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Yes, but I can't edit the translation because of the poll.
9 Marzo 2009 15:18
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I know you can't.
Since your version is also correct I've set the poll, but if you think that could be edited, I'll do it.
9 Marzo 2009 15:37
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
If you think it's correct, there's no problem