Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - yeni iÅŸ döneminde baÅŸarılar ve kolaytlıklar...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Заголовок
yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar...
Текст
Публікацію зроблено
yaseminztepe
Мова оригіналу: Турецька
yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar dilerim,herşey gönlünce olsun
Заголовок
Success
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
44hazal44
Мова, якою перекладати: Англійська
I wish you success and facility in your new job, may everything be after your heart.
Затверджено
lilian canale
- 10 Березня 2009 15:50
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
8 Березня 2009 22:43
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Hazal, what do you mean by "facilities"?
8 Березня 2009 22:52
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
I think he/she supports the person and he/she doesn't want him to sweat, he/she wishes him to be at ease in his job.
8 Березня 2009 22:56
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
hummm...so you mean "adeptness" = skillful performance or ability without difficulty
In any case (adeptness or facility) it should be singular.
8 Березня 2009 23:13
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Ok thanks!
8 Березня 2009 23:27
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Now you edited the last part and I don't get it
"...may everything be after your heart" ?
8 Березня 2009 23:41
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
It's something like ''May everything be as you want'', but in Turkish ''gönül''-->''heart'' then I searched on the net a similar idiom in English and I found ''after one's heart'' isn't it correct?
9 Березня 2009 00:02
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Where did you find that idiom? I have never heard it.
9 Березня 2009 00:04
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Here
9 Березня 2009 00:12
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oh! I know that as: "to your heart's content". I think that's the modern use.
What do you think?
"...may everything be (turn out) to your heart's content"
9 Березня 2009 15:04
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Yes, but I can't edit the translation because of the poll.
9 Березня 2009 15:18
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I know you can't.
Since your version is also correct I've set the poll, but if you think that could be edited, I'll do it.
9 Березня 2009 15:37
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
If you think it's correct, there's no problem