Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - yeni iÅŸ döneminde baÅŸarılar ve kolaytlıklar...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση
τίτλος
yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
yaseminztepe
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar dilerim,herşey gönlünce olsun
τίτλος
Success
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I wish you success and facility in your new job, may everything be after your heart.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 10 Μάρτιος 2009 15:50
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
8 Μάρτιος 2009 22:43
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Hazal, what do you mean by "facilities"?
8 Μάρτιος 2009 22:52
44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
I think he/she supports the person and he/she doesn't want him to sweat, he/she wishes him to be at ease in his job.
8 Μάρτιος 2009 22:56
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
hummm...so you mean "adeptness" = skillful performance or ability without difficulty
In any case (adeptness or facility) it should be singular.
8 Μάρτιος 2009 23:13
44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Ok thanks!
8 Μάρτιος 2009 23:27
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Now you edited the last part and I don't get it
"...may everything be after your heart" ?
8 Μάρτιος 2009 23:41
44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
It's something like ''May everything be as you want'', but in Turkish ''gönül''-->''heart'' then I searched on the net a similar idiom in English and I found ''after one's heart'' isn't it correct?
9 Μάρτιος 2009 00:02
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Where did you find that idiom? I have never heard it.
9 Μάρτιος 2009 00:04
44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Here
9 Μάρτιος 2009 00:12
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oh! I know that as: "to your heart's content". I think that's the modern use.
What do you think?
"...may everything be (turn out) to your heart's content"
9 Μάρτιος 2009 15:04
44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Yes, but I can't edit the translation because of the poll.
9 Μάρτιος 2009 15:18
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I know you can't.
Since your version is also correct I've set the poll, but if you think that could be edited, I'll do it.
9 Μάρτιος 2009 15:37
44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
If you think it's correct, there's no problem