| | |
| | 8 maart 2009 22:43 |
| | Hi Hazal, what do you mean by "facilities"? |
| | 8 maart 2009 22:52 |
| | I think he/she supports the person and he/she doesn't want him to sweat, he/she wishes him to be at ease in his job. |
| | 8 maart 2009 22:56 |
| | hummm...so you mean "adeptness" = skillful performance or ability without difficulty
In any case (adeptness or facility) it should be singular. |
| | 8 maart 2009 23:13 |
| | Ok thanks! |
| | 8 maart 2009 23:27 |
| | Now you edited the last part and I don't get it
"...may everything be after your heart" ? |
| | 8 maart 2009 23:41 |
| | It's something like ''May everything be as you want'', but in Turkish ''gönül''-->''heart'' then I searched on the net a similar idiom in English and I found ''after one's heart'' isn't it correct? |
| | 9 maart 2009 00:02 |
| | Where did you find that idiom? I have never heard it. |
| | 9 maart 2009 00:04 |
| | |
| | 9 maart 2009 00:12 |
| | Oh! I know that as: "to your heart's content". I think that's the modern use.
What do you think?
"...may everything be (turn out) to your heart's content" |
| | 9 maart 2009 15:04 |
| | Yes, but I can't edit the translation because of the poll. |
| | 9 maart 2009 15:18 |
| | I know you can't.
Since your version is also correct I've set the poll, but if you think that could be edited, I'll do it. |
| | 9 maart 2009 15:37 |
| | If you think it's correct, there's no problem |