Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - yeni iÅŸ döneminde baÅŸarılar ve kolaytlıklar...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Ausdruck
Titel
yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar...
Text
Übermittelt von
yaseminztepe
Herkunftssprache: Türkisch
yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar dilerim,herşey gönlünce olsun
Titel
Success
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
44hazal44
Zielsprache: Englisch
I wish you success and facility in your new job, may everything be after your heart.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 10 März 2009 15:50
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
8 März 2009 22:43
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Hazal, what do you mean by "facilities"?
8 März 2009 22:52
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
I think he/she supports the person and he/she doesn't want him to sweat, he/she wishes him to be at ease in his job.
8 März 2009 22:56
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
hummm...so you mean "adeptness" = skillful performance or ability without difficulty
In any case (adeptness or facility) it should be singular.
8 März 2009 23:13
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Ok thanks!
8 März 2009 23:27
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Now you edited the last part and I don't get it
"...may everything be after your heart" ?
8 März 2009 23:41
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
It's something like ''May everything be as you want'', but in Turkish ''gönül''-->''heart'' then I searched on the net a similar idiom in English and I found ''after one's heart'' isn't it correct?
9 März 2009 00:02
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Where did you find that idiom? I have never heard it.
9 März 2009 00:04
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Here
9 März 2009 00:12
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oh! I know that as: "to your heart's content". I think that's the modern use.
What do you think?
"...may everything be (turn out) to your heart's content"
9 März 2009 15:04
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Yes, but I can't edit the translation because of the poll.
9 März 2009 15:18
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I know you can't.
Since your version is also correct I've set the poll, but if you think that could be edited, I'll do it.
9 März 2009 15:37
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
If you think it's correct, there's no problem