Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - yeni iÅŸ döneminde baÅŸarılar ve kolaytlıklar...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Выражение
Статус
yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar...
Tекст
Добавлено
yaseminztepe
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
yeni iş döneminde başarılar ve kolaytlıklar dilerim,herşey gönlünce olsun
Статус
Success
Перевод
Английский
Перевод сделан
44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Английский
I wish you success and facility in your new job, may everything be after your heart.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 10 Март 2009 15:50
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
8 Март 2009 22:43
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Hazal, what do you mean by "facilities"?
8 Март 2009 22:52
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
I think he/she supports the person and he/she doesn't want him to sweat, he/she wishes him to be at ease in his job.
8 Март 2009 22:56
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
hummm...so you mean "adeptness" = skillful performance or ability without difficulty
In any case (adeptness or facility) it should be singular.
8 Март 2009 23:13
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Ok thanks!
8 Март 2009 23:27
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Now you edited the last part and I don't get it
"...may everything be after your heart" ?
8 Март 2009 23:41
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
It's something like ''May everything be as you want'', but in Turkish ''gönül''-->''heart'' then I searched on the net a similar idiom in English and I found ''after one's heart'' isn't it correct?
9 Март 2009 00:02
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Where did you find that idiom? I have never heard it.
9 Март 2009 00:04
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Here
9 Март 2009 00:12
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oh! I know that as: "to your heart's content". I think that's the modern use.
What do you think?
"...may everything be (turn out) to your heart's content"
9 Март 2009 15:04
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Yes, but I can't edit the translation because of the poll.
9 Март 2009 15:18
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I know you can't.
Since your version is also correct I've set the poll, but if you think that could be edited, I'll do it.
9 Март 2009 15:37
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
If you think it's correct, there's no problem