Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Spanyol-Török - solo en mis sueños estas

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolTörök

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
solo en mis sueños estas
Szöveg
Ajànlo florencia cosentino
Nyelvröl forditàs: Spanyol

“Eres mi hermoso ángel
Todo cambio cuando te escuché
me enamoré el día en que te vi”

Cim
Güzel meleğimsin.
Fordítás
Török

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Török

Güzel meleğimsin.
Seni duyduÄŸum zaman, her ÅŸey deÄŸiÅŸti.
O gün, seni gördüğümde, sana aşık oldum.
Validated by FIGEN KIRCI - 16 Március 2009 20:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Március 2009 16:34

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Hi Miss
I think "her şey değişti" instead of değiştirdi. And "seni gördüğüm GÜN" instead of "zaman"

16 Március 2009 11:59

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
kizlar, buna ne dersiniz:

'Seni duyduÄŸum zaman her ÅŸey deÄŸiÅŸiYOR' (aslinda 'sesini duydugum zaman...' daha dogrudur, ama asil metin cok mu etkilenir, bilmiyorum).

'O gün seni gördüğümDE, sana aşık oldum.'


CC: cheesecake

16 Március 2009 12:19

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hi Figen,
The sentence is in the past :
Everything changed when I heard you.

And for the last sentence, you're right of course, this one needs to be edited.

16 Március 2009 12:41

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
edit done!