خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - اسپانیولی-ترکی - solo en mis sueños estas
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر، ترانه - عشق / دوستی
عنوان
solo en mis sueños estas
متن
florencia cosentino
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی
“Eres mi hermoso ángel
Todo cambio cuando te escuché
me enamoré el dÃa en que te viâ€
عنوان
Güzel meleğimsin.
ترجمه
ترکی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Güzel meleğimsin.
Seni duyduÄŸum zaman, her ÅŸey deÄŸiÅŸti.
O gün, seni gördüğümde, sana aşık oldum.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
FIGEN KIRCI
- 16 مارس 2009 20:10
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
15 مارس 2009 16:34
cheesecake
تعداد پیامها: 980
Hi Miss
I think "her şey değişti" instead of değiştirdi. And "seni gördüğüm GÜN" instead of "zaman"
16 مارس 2009 11:59
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
kizlar, buna ne dersiniz:
'Seni duyduÄŸum zaman her ÅŸey deÄŸiÅŸiYOR' (aslinda 'sesini duydugum zaman...' daha dogrudur, ama asil metin cok mu etkilenir, bilmiyorum).
'O gün seni gördüğümDE, sana aşık oldum.'
CC:
cheesecake
16 مارس 2009 12:19
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Hi Figen,
The sentence is in the past :
Everything changed when I heard you.
And for the last sentence, you're right of course, this one needs to be edited.
16 مارس 2009 12:41
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
edit done!