Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - اسپانیولی-ترکی - solo en mis sueños estas

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیترکی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
solo en mis sueños estas
متن
florencia cosentino پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

“Eres mi hermoso ángel
Todo cambio cuando te escuché
me enamoré el día en que te vi”

عنوان
Güzel meleğimsin.
ترجمه
ترکی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Güzel meleğimsin.
Seni duyduÄŸum zaman, her ÅŸey deÄŸiÅŸti.
O gün, seni gördüğümde, sana aşık oldum.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 16 مارس 2009 20:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 مارس 2009 16:34

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Hi Miss
I think "her şey değişti" instead of değiştirdi. And "seni gördüğüm GÜN" instead of "zaman"

16 مارس 2009 11:59

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
kizlar, buna ne dersiniz:

'Seni duyduÄŸum zaman her ÅŸey deÄŸiÅŸiYOR' (aslinda 'sesini duydugum zaman...' daha dogrudur, ama asil metin cok mu etkilenir, bilmiyorum).

'O gün seni gördüğümDE, sana aşık oldum.'


CC: cheesecake

16 مارس 2009 12:19

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Hi Figen,
The sentence is in the past :
Everything changed when I heard you.

And for the last sentence, you're right of course, this one needs to be edited.

16 مارس 2009 12:41

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
edit done!