Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Espanja-Turkki - solo en mis sueños estas

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaTurkki

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
solo en mis sueños estas
Teksti
Lähettäjä florencia cosentino
Alkuperäinen kieli: Espanja

“Eres mi hermoso ángel
Todo cambio cuando te escuché
me enamoré el día en que te vi”

Otsikko
Güzel meleğimsin.
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

Güzel meleğimsin.
Seni duyduÄŸum zaman, her ÅŸey deÄŸiÅŸti.
O gün, seni gördüğümde, sana aşık oldum.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 16 Maaliskuu 2009 20:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Maaliskuu 2009 16:34

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Hi Miss
I think "her şey değişti" instead of değiştirdi. And "seni gördüğüm GÜN" instead of "zaman"

16 Maaliskuu 2009 11:59

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
kizlar, buna ne dersiniz:

'Seni duyduÄŸum zaman her ÅŸey deÄŸiÅŸiYOR' (aslinda 'sesini duydugum zaman...' daha dogrudur, ama asil metin cok mu etkilenir, bilmiyorum).

'O gün seni gördüğümDE, sana aşık oldum.'


CC: cheesecake

16 Maaliskuu 2009 12:19

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Hi Figen,
The sentence is in the past :
Everything changed when I heard you.

And for the last sentence, you're right of course, this one needs to be edited.

16 Maaliskuu 2009 12:41

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
edit done!