Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Hispana-Turka - solo en mis sueños estas

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaTurka

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
solo en mis sueños estas
Teksto
Submetigx per florencia cosentino
Font-lingvo: Hispana

“Eres mi hermoso ángel
Todo cambio cuando te escuché
me enamoré el día en que te vi”

Titolo
Güzel meleğimsin.
Traduko
Turka

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Turka

Güzel meleğimsin.
Seni duyduÄŸum zaman, her ÅŸey deÄŸiÅŸti.
O gün, seni gördüğümde, sana aşık oldum.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 16 Marto 2009 20:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Marto 2009 16:34

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hi Miss
I think "her şey değişti" instead of değiştirdi. And "seni gördüğüm GÜN" instead of "zaman"

16 Marto 2009 11:59

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
kizlar, buna ne dersiniz:

'Seni duyduÄŸum zaman her ÅŸey deÄŸiÅŸiYOR' (aslinda 'sesini duydugum zaman...' daha dogrudur, ama asil metin cok mu etkilenir, bilmiyorum).

'O gün seni gördüğümDE, sana aşık oldum.'


CC: cheesecake

16 Marto 2009 12:19

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Figen,
The sentence is in the past :
Everything changed when I heard you.

And for the last sentence, you're right of course, this one needs to be edited.

16 Marto 2009 12:41

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
edit done!