Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hispana-Turka - solo en mis sueños estas
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Poezio - Amo / Amikeco
Titolo
solo en mis sueños estas
Teksto
Submetigx per
florencia cosentino
Font-lingvo: Hispana
“Eres mi hermoso ángel
Todo cambio cuando te escuché
me enamoré el dÃa en que te viâ€
Titolo
Güzel meleğimsin.
Traduko
Turka
Tradukita per
turkishmiss
Cel-lingvo: Turka
Güzel meleğimsin.
Seni duyduÄŸum zaman, her ÅŸey deÄŸiÅŸti.
O gün, seni gördüğümde, sana aşık oldum.
Laste validigita aŭ redaktita de
FIGEN KIRCI
- 16 Marto 2009 20:10
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
15 Marto 2009 16:34
cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hi Miss
I think "her şey değişti" instead of değiştirdi. And "seni gördüğüm GÜN" instead of "zaman"
16 Marto 2009 11:59
FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
kizlar, buna ne dersiniz:
'Seni duyduÄŸum zaman her ÅŸey deÄŸiÅŸiYOR' (aslinda 'sesini duydugum zaman...' daha dogrudur, ama asil metin cok mu etkilenir, bilmiyorum).
'O gün seni gördüğümDE, sana aşık oldum.'
CC:
cheesecake
16 Marto 2009 12:19
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Figen,
The sentence is in the past :
Everything changed when I heard you.
And for the last sentence, you're right of course, this one needs to be edited.
16 Marto 2009 12:41
FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
edit done!