Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Španjolski-Turski - solo en mis sueños estas
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo
Naslov
solo en mis sueños estas
Tekst
Poslao
florencia cosentino
Izvorni jezik: Španjolski
“Eres mi hermoso ángel
Todo cambio cuando te escuché
me enamoré el dÃa en que te viâ€
Naslov
Güzel meleğimsin.
Prevođenje
Turski
Preveo
turkishmiss
Ciljni jezik: Turski
Güzel meleğimsin.
Seni duyduÄŸum zaman, her ÅŸey deÄŸiÅŸti.
O gün, seni gördüğümde, sana aşık oldum.
Posljednji potvrdio i uredio
FIGEN KIRCI
- 16 ožujak 2009 20:10
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
15 ožujak 2009 16:34
cheesecake
Broj poruka: 980
Hi Miss
I think "her şey değişti" instead of değiştirdi. And "seni gördüğüm GÜN" instead of "zaman"
16 ožujak 2009 11:59
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
kizlar, buna ne dersiniz:
'Seni duyduÄŸum zaman her ÅŸey deÄŸiÅŸiYOR' (aslinda 'sesini duydugum zaman...' daha dogrudur, ama asil metin cok mu etkilenir, bilmiyorum).
'O gün seni gördüğümDE, sana aşık oldum.'
CC:
cheesecake
16 ožujak 2009 12:19
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi Figen,
The sentence is in the past :
Everything changed when I heard you.
And for the last sentence, you're right of course, this one needs to be edited.
16 ožujak 2009 12:41
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
edit done!