Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Brazíliai portugál - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszBrazíliai portugál

Témakör Ének

Cim
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
Szöveg
Ajànlo Francky5591
Nyelvröl forditàs: Olasz

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

Cim
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva Luciana Miranda àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
Magyaràzat a forditàshoz
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
Validated by goncin - 28 Àprilis 2009 20:15





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Àprilis 2009 13:43

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

15 Àprilis 2009 13:48

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


15 Àprilis 2009 15:39

Luciana Miranda
Hozzászólások száma: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

17 Àprilis 2009 01:39

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar