Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Португальский (Бразилия) - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийПортугальский (Бразилия)

Категория Песня

Статус
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

Статус
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Luciana Miranda
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
Комментарии для переводчика
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
Последнее изменение было внесено пользователем goncin - 28 Апрель 2009 20:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Апрель 2009 13:43

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

15 Апрель 2009 13:48

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


15 Апрель 2009 15:39

Luciana Miranda
Кол-во сообщений: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

17 Апрель 2009 01:39

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar