Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Portugheză braziliană - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăPortugheză braziliană

Categorie Cântec

Titlu
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Italiană

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

Titlu
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Luciana Miranda
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
Observaţii despre traducere
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
Validat sau editat ultima dată de către goncin - 28 Aprilie 2009 20:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Aprilie 2009 13:43

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

15 Aprilie 2009 13:48

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


15 Aprilie 2009 15:39

Luciana Miranda
Numărul mesajelor scrise: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

17 Aprilie 2009 01:39

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar