Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Brasilianisches Portugiesisch - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Lied

Titel
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Italienisch

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

Titel
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von Luciana Miranda
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
Bemerkungen zur Übersetzung
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von goncin - 28 April 2009 20:15





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 April 2009 13:43

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

15 April 2009 13:48

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


15 April 2009 15:39

Luciana Miranda
Anzahl der Beiträge: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

17 April 2009 01:39

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar