Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Brezilya Portekizcesi - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaBrezilya Portekizcesi

Kategori Sarki

Başlık
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: İtalyanca

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

Başlık
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Luciana Miranda
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
En son goncin tarafından onaylandı - 28 Nisan 2009 20:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Nisan 2009 13:43

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

15 Nisan 2009 13:48

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


15 Nisan 2009 15:39

Luciana Miranda
Mesaj Sayısı: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

17 Nisan 2009 01:39

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar