Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -برتغالية برازيلية - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ برتغالية برازيلية

صنف أغنية

عنوان
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: إيطاليّ

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

عنوان
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Luciana Miranda
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
ملاحظات حول الترجمة
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 28 أفريل 2009 20:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 أفريل 2009 13:43

goncin
عدد الرسائل: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

15 أفريل 2009 13:48

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


15 أفريل 2009 15:39

Luciana Miranda
عدد الرسائل: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

17 أفريل 2009 01:39

guilon
عدد الرسائل: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar