Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Portuguais brésilien - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienPortuguais brésilien

Catégorie Chanson

Titre
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Italien

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

Titre
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Luciana Miranda
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
Commentaires pour la traduction
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
Dernière édition ou validation par goncin - 28 Avril 2009 20:15





Derniers messages

Auteur
Message

15 Avril 2009 13:43

goncin
Nombre de messages: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

15 Avril 2009 13:48

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


15 Avril 2009 15:39

Luciana Miranda
Nombre de messages: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

17 Avril 2009 01:39

guilon
Nombre de messages: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar