Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Brazilian Portuguese - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianBrazilian Portuguese

Category Song

Title
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: Italian

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

Title
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
Translation
Brazilian Portuguese

Translated by Luciana Miranda
Target language: Brazilian Portuguese

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
Remarks about the translation
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
Last validated or edited by goncin - 28 April 2009 20:15





Latest messages

Author
Message

15 April 2009 13:43

goncin
Number of messages: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

15 April 2009 13:48

lilian canale
Number of messages: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


15 April 2009 15:39

Luciana Miranda
Number of messages: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

17 April 2009 01:39

guilon
Number of messages: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar