Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Portugués brasileño - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoPortugués brasileño

Categoría Canciòn

Título
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Italiano

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

Título
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Luciana Miranda
Idioma de destino: Portugués brasileño

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
Nota acerca de la traducción
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
Última validación o corrección por goncin - 28 Abril 2009 20:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Abril 2009 13:43

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

15 Abril 2009 13:48

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


15 Abril 2009 15:39

Luciana Miranda
Cantidad de envíos: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

17 Abril 2009 01:39

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar