| |
|
ترجمه - ایتالیایی-پرتغالی برزیل - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه شعر | Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia... | | زبان مبداء: ایتالیایی
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu... Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me. Quanto amore ho per te, non si può lavare più, più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te. |
|
| Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu... | | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ... Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim. Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar. Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás. | | "Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 28 آوریل 2009 20:15
آخرین پیامها | | | | | 15 آوریل 2009 13:43 | | | Luciana Miranda,
Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!
Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.
Vejamos o que a comunidade pensa.
Atenciosamente, | | | 15 آوریل 2009 13:48 | | | Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"
"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."
| | | 15 آوریل 2009 15:39 | | | De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.
Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota. | | | 17 آوریل 2009 01:39 | | | Goccia = gota, não é um verbo.
Também acho que: lavare = apagar
|
|
| |
|