Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Brasilianportugali - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaBrasilianportugali

Kategoria Laulu

Otsikko
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Italia

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

Otsikko
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Luciana Miranda
Kohdekieli: Brasilianportugali

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
Huomioita käännöksestä
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut goncin - 28 Huhtikuu 2009 20:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Huhtikuu 2009 13:43

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

15 Huhtikuu 2009 13:48

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


15 Huhtikuu 2009 15:39

Luciana Miranda
Viestien lukumäärä: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

17 Huhtikuu 2009 01:39

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar