Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Brasiliansk portugisiska - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Sång

Titel
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
Text
Tillagd av Francky5591
Källspråk: Italienska

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

Titel
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av Luciana Miranda
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
Anmärkningar avseende översättningen
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
Senast granskad eller redigerad av goncin - 28 April 2009 20:15





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 April 2009 13:43

goncin
Antal inlägg: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

15 April 2009 13:48

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


15 April 2009 15:39

Luciana Miranda
Antal inlägg: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

17 April 2009 01:39

guilon
Antal inlägg: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar