Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Portugjeze braziliane - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtPortugjeze braziliane

Kategori Këngë

Titull
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

Titull
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Luciana Miranda
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
Vërejtje rreth përkthimit
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
U vleresua ose u publikua se fundi nga goncin - 28 Prill 2009 20:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Prill 2009 13:43

goncin
Numri i postimeve: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

15 Prill 2009 13:48

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


15 Prill 2009 15:39

Luciana Miranda
Numri i postimeve: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

17 Prill 2009 01:39

guilon
Numri i postimeve: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar