Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어브라질 포르투갈어

분류 노래

제목
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

제목
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
번역
브라질 포르투갈어

Luciana Miranda에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
이 번역물에 관한 주의사항
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 28일 20:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 15일 13:43

goncin
게시물 갯수: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

2009년 4월 15일 13:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


2009년 4월 15일 15:39

Luciana Miranda
게시물 갯수: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

2009년 4월 17일 01:39

guilon
게시물 갯수: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar