| |
|
번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 | Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia... | | 원문 언어: 이탈리아어
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu... Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me. Quanto amore ho per te, non si può lavare più, più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te. |
|
| Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu... | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ... Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim. Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar. Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás. | | "Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página" |
|
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 28일 20:15
마지막 글 | | | | | 2009년 4월 15일 13:43 | | | Luciana Miranda,
Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!
Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.
Vejamos o que a comunidade pensa.
Atenciosamente, | | | 2009년 4월 15일 13:48 | | | Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"
"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."
| | | 2009년 4월 15일 15:39 | | | De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.
Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota. | | | 2009년 4월 17일 01:39 | | | Goccia = gota, não é um verbo.
Também acho que: lavare = apagar
|
|
| |
|