Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Bulgár-Török - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : BulgárTörökNémet

Témakör Ének - Szeretet / Baràtsàg

Cim
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Szöveg
Ajànlo london20
Nyelvröl forditàs: Bulgár

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Cim
Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Fordítás
Török

Forditva cimdake àltal
Forditando nyelve: Török

Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Bir kahkaha duyuyor musun, bu benim kör inancım,
Bak, kumdaki ayak izleri herşeyi uçuruyor sonu görüyorum.
Validated by handyy - 18 Július 2009 23:43





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Július 2009 02:21

cimdake
Hozzászólások száma: 3
lütfen cevirilerime değerlendirme yaparmısınız

17 Július 2009 09:52

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
handyy?

CC: handyy

17 Július 2009 14:18

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Merhaba Cimdake

çevirin değerlendirilme aşamasında zaten. Ben Bulgarca bilmediğim için, çeviriyi oylamaya sundum. Diğer arkadaşların oylarına göre değerlendirme sonuçlanacak. Biraz daha sabretmeni diliyorum.

17 Július 2009 14:58

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hello ViaL!

Could we have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot!



CC: ViaLuminosa

17 Július 2009 15:53

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
"Do you banish the dark (in order) to look at the dawn again? Do you hear a laugh, it's my blind faith. Look, steps of dust fly away everything/all I see the end."

It's a bit weird at the end with that "everything/all", that is not connected with the other parts of the sentence at all...

18 Július 2009 22:58

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Via, thank you for your bridge. ...but I guess I'll go on bothering you (so sorry) :

-- Cimdake used "sunset" instead of "dark". Is it acceptable too?

-- ...and, I couldn't understand the last sentence. Could you explain it in different words, please?

18 Július 2009 23:24

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
By "dark" I mean "darkness", which has nothing to do with sunset.
The last sentence is weirdly composed and it's not clear what the author meant. I've translated it literally. It does not make sense in Bulgarian too.

18 Július 2009 23:42

handyy
Hozzászólások száma: 2118
OK, I see! Thank you so much for your help!