Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



20Fordítás - Francia-Török - Je t' aime!! :)

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögFranciaOlaszTörök

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Je t' aime!! :)
Szöveg
Ajànlo kozans
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva chrysso91 àltal

Je voulais te dire quelque chose de simple et tendre, quelque chose de chaleureux et fort, un peu différent, c'est court mais je l'exprime, une petite phrase : "Je t' aime".
Magyaràzat a forditàshoz
chaleureux/chaud

Cim
Seni seviyorum
Fordítás
Török

Forditva 44hazal44 àltal
Forditando nyelve: Török

Sana basit ve sevecen birşey söylemek istiyordum, sıcak ve güçlü birşey, biraz değişik, kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum, küçük bir cümle : ''Seni seviyorum''.
Validated by handyy - 18 Június 2009 12:54





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Június 2009 20:50

User10
Hozzászólások száma: 1173
"onu ifade ediyorum" yerinde "bunu içten söylüyorum" yazardım.

17 Június 2009 00:07

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Merhaba User10,
Yunanca'sına göre dediğin gibi ama Fransızca'dan çevirdim, ve Fransızca 'exprimer'='ifade etmek'.

17 Június 2009 01:10

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
hazalcigim, o iki ifade birbirine yakin sayilir aslinda, lakin yunanca kaynak dil oldugu icin, kural olarak oradaki ifade yazilmali (diye biliyorum). ama, fransizcadakini de ayrica aciklamalarda alternatif ceviri seklinde belirtmen yerinde olur; boylece, coklu dillerdeki ceviriler arasindaki ciddi anlam farklarini onlemis oluyoruz.

(btw, 'icten' kelimesini ilave edince cumle daha bir manali oluyor sanki.)



17 Június 2009 15:05

handyy
Hozzászólások száma: 2118
"içten söylüyorum" bana da daha uygun gibi göründü.

bir de "küçük bir cümle" yerine "kısa bir cümle" dersek, kaynak metnin dışına çıkmış olur muyuz?

17 Június 2009 21:00

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Doğru, ben sadece olduğu gibi çevirmekle yetindim.

Bence 'kısa bir cümle' dersek aynı şeyi tekrarlamış oluruz çünkü hemen önce yine 'kısa' var --> ''kısa ama bunu içten(likle) söylüyorum/onu ifade ediyorum, kısa bir cümle''. Zaten 'petit(e)' 'küçük' demek, bu yüzden 'küçük/küçücük bir cümle' demek daha doğru olur diye düşündüm...

18 Június 2009 12:53

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Hazalcım, haklısın, ben dikkat etmemiştim ona. Tekrar yapmayalım; o kısım olduğu gibi kalsın.